Thorough2 sharp seas, in winter nights doth pass
Tween rock and rock; and eke3 mine enemy, alas,
That is my lord, steereth with cruelness,
And every oar a thought in readiness,
As though that death were light in such a case.4
An endless wind doth tear the sail apace
Of forcèd sighs and trusty fearfulness.5
A rain of tears, a cloud of dark disdain,
Hath done the wearied cords great hinderance;
Wreathèd with error and eke with ignorance.
The stars be hid that led me to this pain.
Drownèd is reason that should me consort,6
And I remain despairing of the port.
Sir Thomas Wyatt(1503-1542)
Esta es una traducción de un poema de Petrarca.
1 comentario:
Si es que cuando las clases se dan como se tienen que dar... incluso gustan, ¿eh?
A mí también me ha parecido muy bonita toda la imagen sobre la que se sustenta el poema, muy acertada además :)
(Comentario pro de parte de una pro dirigido hacia otra pro 8D xD)
Mata ashita~
Publicar un comentario